馬行處 牛亦去: 말이 가는 곳에 소도 간다.
재빠른 사람이 앞서 가지만 느린 사람도 노력하면 따라갈 수 있다.
마행처우역거_정자흘림체
1 file(s) 361.34 KB
馬行處 牛亦去: 말이 가는 곳에 소도 간다.
재빠른 사람이 앞서 가지만 느린 사람도 노력하면 따라갈 수 있다.
曉月之觀 豈自昏候: 새벽달을 보려고 어찌 저녁부터 기다리겠는가. – 이담속찬
성미가 급하거나 때를 잘못 짐작해서 너무 일찍 일을 서두른다는 의미.
三日之程을 一日往하고 十日臥라.
사흘 길을 하루에 가서는 열흘을 앓아 눕는다. – 순오지
어떤 일을 무리하게 빨리 하려다가 오히려 일을 그르침.
君子之德風 小人之德草 草上之風 必偃
군자의 덕은 바람이요, 소인의 덕은 풀이다. 풀 위에 바람이 불면 반드시 풀은 반드시 쓰러진다. – 논어. 안연
飛者上에 有乘者라. 나는 놈 위에 타는 놈 있다. – 순오지
자기보다 나은 사람이 있으니 늘 조심하고 겸손할 줄 아는 사람이 되라.
남의 책(冊)을 많이 읽어라. 남이 고생(苦生)하여 얻은 지식(知識)을 아주 쉽게 내 것으로 만들 수 있고, 그것으로 자기(自己) 발전(發展)을 이룰 수 있다.
*罷亞 : 벼의 이름. 원문은 ‘䆉稏’이다.